The best Side of quran transliteration in english



बल्कि गोया मारे जोश के फट पड़ेगी जब उसमें (उनका) कोई गिरोह डाला जाएगा तो उनसे दारोग़ए जहन्नुम पूछेगा क्या तुम्हारे पास कोई डराने वाला पैग़म्बर नहीं आया था

Additional Hamburger icon An icon utilized to depict a menu that could be toggled by interacting with this icon.

کیا یہ اپنے اوپر پر کھولے ہوئے اور (کبھی کبھی) سمیٹے ہوئے (اڑنے والے) پرندوں کو نہیں دیکھتے، انہیں (اللہ) رحمٰن ہی (ہوا وفضا میں) تھامے ہوئے ہے۔ بیشک ہر چیز اس کی نگاه میں ہے

जिस चीज़ को तुम झुठलाया करते थे अब उसकी तरफ़ चलो

और जब उनसे कहा जाता है कि रूकूउ करों तो रूकूउ नहीं करते

We feature Each individual topic with a wonderful image. Click on these stunning photos & get started Checking out the theme/value driving it. Matters MENU

(फिर) भला इन (बातों) में किस दिन के लिए ताख़ीर की गयी है

Huwal lazee ja’ala lakumul arda zaloolan famshoo rate manaakibihaa wa kuloo mir rizqih; wa ilaihin nushoor

(झुठलाने वालों) चन्द दिन चैन से खा पी लो तुम बेशक गुनेहगार हो

بیشک جو لوگ اپنے پروردگار سےغائبانہ طور پر ڈرتے رہتے ہیں ان کے لیے بخشش ہے اور بڑا ﺛواب ہے

It Pretty much bursts up with fury. Each and every time a bunch is Forged therein, its keeper will check with: “Did no warner come to you?”

^ An English convert to Islam penned this translation within the behest on the Emir of Hyderabad whilst on the sojourn in India. Pickthall's extensively printed translation was thought to be "an essential milestone within the very long class of Koranic interpretation" by later on esteemed Qur'an translator A. J. get more info Arberry, who also pointed out a couple of difficulties with Pickthall's verse numbering, which deviated in sites from what experienced by then get more info develop into the conventional Arabic version by Gustav Fluegel. ^ The anglophile British-Indian Abdullah Yusuf Ali undertook this function at any given time once the Qur'an had nevertheless hardly ever been adequately offered in English from the Shia perspective and only non-Muslim translations were being obtainable, which were being at times overly unsympathetic. It is now one of the most commonly used English editions on the Qur'an as a consequence of the quality of the interpretation and its usage of in depth footnotes. During the eighties, the ebook was appropriated via the Saudi religious institution and edited to suit the region's Wahhabi/Salafist perspective.

जिसमें न ठन्डक है और न जहन्नुम की लपक से बचाएगा

Ayman Siddiqui for all the assistance together with delivering several Web site datas and fonts & website tests.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *